Dernières publications HAL



2447 documents

  • Maria Zimina. Interactions dans l'espace textuel multilingue. 2015, p.379. ⟨hal-01224631⟩
  • Stéphane Patin, Carmen Pineira Tresmontant. Épreuve de traduction au CAPES d’espagnol : spécial choix de traduction. Ellipses, 192 p., 2015, 978-2-340-00761-1. ⟨hal-01231214⟩
  • Geneviève Bordet. Culture de recherche, culture professionnelle: retrouver des continuités par la formation à la traduction spécialisée. Cultures de recherche en linguistique appliquée, Editions Riveneuve, pp.Pages 145-165, 2015. ⟨hal-01218662⟩
  • Ives Trevian. The Morphophonology of Combining forms, an Ever-Growing Stock of the English Lexicon. N. Ballier; M. O’Neill; J. Vince. ALOES, le millenium, APLV, pp.141-160, 2015. ⟨hal-01248365⟩
  • John Humbley. Bibliographie de la néologie. Neologica : revue internationale de la néologie, 2015, L’amalgamation lexicale, 9, pp.262-268. ⟨hal-01218802⟩
  • Jonathan Ginzburg, Ellen Breitholtz, Robin Cooper, Julian Hough, Ye Tian. Understanding Laughter. 20th Amsterdam Colloquium, 2015, Amsterdam, Netherlands. ⟨hal-01371396⟩
  • Anne Mccabe, Christopher Gledhill, Kevin Liu. Systemic functional linguistics and English language teaching. TESOL International Journal, 10 (1), pp.1-10, 2015. ⟨hal-01220040⟩
  • Sophie Azzopardi, Jacques Bres. Quand le futur ne porte pas sur le procès qu’il actualise : futur d’énonciation et futur de découverte. Revue de Sémantique et Pragmatique, 2015, pp.77-95. ⟨hal-01828164⟩
  • John Humbley, Nicolas Froeliger. L’interprétation-médiation comme révélateur de la parenté traduction/rédaction technique. Benayoun, J-M.; Navarro, E. L’interprétation-médiation, 2, Michel Houdiard, pp.25-47, 2015, Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels. ⟨hal-01218762⟩
  • John Humbley, Jean-François Sablayrolles. Neologica 9. 2015. ⟨hal-01371392⟩