Dernières publications HAL



2447 documents

  • Jean-philippe Zouogbo. Les langues et cultures pour repenser l’efficacité et la durabilité du développement. 8ème Congrès Mondial, Education and Culture for Justice and Peace. Session sur la diversité linguistique, le progrès scientifique et le développement durable. Palais de l’ONU, Genève, Suisse, Agop KERKIACHARIAN, Dec 2018, Genève, Suisse. ⟨hal-04177029⟩
  • Stéphane Patin. Les directives européennes et leurs transpositions en France : parle-t-on le même français ?. 5ème colloque annuel du réseau de recherche des discours institutionnels et politiques, Analyse du discours et institutions sociales : l’expertise discursive dans les domaines de la santé et de la justice, De l’expertise d’intervention à l’expertise « citoyenne » : faire comprendre le droit, Cergy (CY Cergy Paris université), Dec 2018, Cergy (CY Cergy Paris université), France. ⟨hal-05032292⟩
  • Gabriel Flambard. English VP anaphors : do it, do this, do that. Linguistics. Université Sorbonne Paris Cité, 2018. English. ⟨NNT : 2018USPCC022⟩. ⟨tel-02113856⟩
  • Maria Zimina-Poirot. Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) : un changement de paradigme ? Conférence suivie de l’atelier : Ressources textométriques de corpus de traduction. Doctorat. Caen, France. 2018. ⟨hal-04014760⟩
  • Léa Burin. Accommodation of L2 Speech in a Repetition Task: Exploring Paralinguistic Imitation. Research in Language, 2018, 16 (4), pp.377-406. ⟨10.2478/rela-2018-0019⟩. ⟨hal-01992006⟩
  • Najet Boutmgharine Idyassner, John Humbley. Adapter la class action aux sociétés francophones : enjeux juridiques et linguistiques. Delphine Bernhard, Maryvonne Boisseau, Christophe Gérard, Thierry Grass, Amalia Todirascu. La néologie en contexte : cultures, situations, textes, Lambert Lucas, pp.83-96, 2018, 978-2-35935-262-7. ⟨hal-02010555⟩
  • Natalie Kübler, Mojca Pecman, Rudy Loock. Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans après. Meta : journal des traducteurs, 2018, 63 (3), pp.577-582. ⟨10.7202/1060162ar⟩. ⟨hal-04063827⟩
  • Monika Chwalczuk. Interprétation en service public : quels enjeux pour la neutralité de l’interprète?. Colloque international: Traduire – un engagement politique ?, Centre d’études de la Traduction, Dec 2018, Paris, France. ⟨hal-03183815⟩
  • Monika Chwalczuk. Saisir le multimodal : Les défis d’annotation d’un corpus d’interactions interprétées dans les services publics. Analyse cross-lingue et annotation de corpus multilingues parallèles et comparables : tendances actuelles et futures, Consortium CORLI, Nov 2018, Paris, France. ⟨hal-03183814⟩
  • Maud Pélissier. Effets d'entrainements explicites et implicites sur l'acquisition de la syntaxe de l'anglais par des apprenants francophones : étude en potentiels évoqués. Linguistique. Université Sorbonne Paris Cité, 2018. Français. ⟨NNT : 2018USPCC091⟩. ⟨tel-02294011⟩