Dernières publications HAL



2448 documents

  • José Carlos Herreras. L’avenir de l’enseignement de l’espagnol en France face aux nouveaux enjeux. Colloque International : L’enseignement de l’espagnol en France, CRESLE, Université de Valenciennes, Dec 2005, Valenciennes, France. ⟨hal-01236870⟩
  • Emmanuel Ferragne. Accents in the British Isles: towards a computer equivalent of G.B. Shaw's Professor Higgins. Séminaire du Department of Linguistics, University of Cambridge, Dec 2005, Cambridge, United Kingdom. ⟨hal-01241035⟩
  • Agnès Celle. C’est selon. Colloque "Les relations sémantiques dans le lexique et dans le discours", Université de Varsovie, Dec 2005, Varsovie, Pologne. pp.51-61. ⟨hal-01227281⟩
  • Nicolas Froeliger. Placer le traducteur au cœur de la traductologie. Meta : journal des traducteurs, 2005, 50 (4). ⟨hal-01222637⟩
  • Charalampos Karypidis, Gilles Guglielmi, Angelica Costagliola. Asymmetry in vowel perception in L1: evidence from articulatory synthesis of an [i]-[e] continuum. Nov 2005, pp.695-707. ⟨halshs-00133176⟩
  • Christopher Gledhill. Phraséologie du présent et du passé dans un corpus de textes scientifiques : vers une théorie de la colligation. Les nouvelles journées de l’ERLA (6), Le Temps dans les Textes de Spécialité, Université de Bretagne Occidentale, Nov 2005, Brest, France. ⟨hal-01220705⟩
  • Agnès Celle. Entre discordance et ajustement inter-énonciatifs. Colloque international Représentations du Sens Linguistique, III, Nov 2005, Bruxelles, Belgique. pp.133-147, ⟨10.3917/dbu.evrar.2009.01.0133⟩. ⟨hal-01227266⟩
  • Mojca Pecman. Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology: problems and possible solutions. PHRASEOLOGY 2005, Université de Louvain, Oct 2005, Louvain-la-Neuve, Belgium. pp.335-338. ⟨hal-01232736⟩
  • Mojca Pecman. Phraseology and didactics: lexical combinatorics as a teaching tool of English for French students in scientific disciplines. European Society of Phraseology (EUROPHRAS), Sep 2005, Strunjan, Slovenia. pp.349-363. ⟨hal-01232660⟩
  • Maria Zimina. Topographie bi-textuelle et approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles. Colloque LTT 2005, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Sep 2005, Bruxelles, Belgique. pp.175-186. ⟨hal-01224582⟩