< Retour à la liste
profil pic BonaveroSilvia

Silvia Bonavero

Doctorante

silvia.bonavero@etu-paris.fr

 

Présentation générale

Page personnelle sur le site de l’Université de Vérone, en co-tutelle

Octobre 2024 – aujourd’ hui : Doctorat de recherche à l’Università di Verona (Département de Langues et Littératures Étrangères) en co-tutelle avec Université Paris Cité, laboratoire ALTAE (ex-CLILLAC-ARP), ED 622. Sujet de thèse : « La traduction des néologismes institutionnels à l’épreuve de l’intelligence artificielle ».
Direction : Giovanni Luca Tallarico, Nicolas Froeliger

Septembre 2018 – février 2021 : Master en Langues Euroaméricaines, traduction et critique littéraires à l’Università di Trento (Italie). Études en traduction littéraire et linguistique en français (langue 1), allemand (langue 2), anglais (langue 3).
Mémoire de recherche : « Traduire l’extrême contemporain québécois. Les stratégies de traduction de Document 1 ». Direction : Gerardo Acerenza, Paolo Tamassia

Septembre 2016 – janvier 2017 : échange Erasmus+ à l’Université Sophia Antipolis (Nice) (L2 LLCER)

Octobre 2014 – décembre 2017 : Licence en Langues et Littératures Étrangères à l’Università di Verona (Italie). Études de linguistique et littérature en français (langue 1), allemand (langue 2), anglais (langue 3)

Domaines de recherche

Sujet de recherche : La traduction des néologismes institutionnels à l’épreuve de l’intelligence artificielle

Keywords : traduction, lexicologie, néologisme, jurilinguistique, intelligence artificielle

Projets

  • ENEOLI European Network on Lexical Innovation : groupe de travail 3.6.2 (Gender Neologisms in Institutions across Europe); groupe 3.6.8 (Gender and Neology beyond the Binary); groupe de travail 4.2.5 (Designing Didactic Materials for Teaching Neology)
  • Do.Ri.F (Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell’Università Italiana): groupe de travail Traduction, IA et Institutions, coordonné par Ilaria Cennamo

Enseignements

Tutorat

  • Français – Lingua Francese 1 (phonétique française), 2024-2025

Assistance pour l’enseignement (cultrice della materia)

  • Langue et Traduction Française à l’Université de Vérone, 2024 – présent

Contribution à l’animation de la vie scientifique

Publications (obligatoire)

  • Article Tre traduzioni di Cendrillon. Dalla seconda metà dell’Ottocento ai primi anni Duemila, dans I quaderni di ri.tra, Università di Torino (à paraître).
  • Article Traduire Document 1 en italien. Défis et stratégies de traduction, dans Hamel Y., Bouliane C. (dir.), Un livre sur François Blais, l’Instant même, Québec (à paraître).
  • Traduction du roman Documento 1 (Document 1, François Blais, l’Instant même, Québec, 2012), Edizioni Forme Libere, coll. “Il contrario”, financement à l’aide du programme SODEXPORT (Aide à l’exportation et au rayonnement culturel du Québec), Trento, ISBN 9788864591032, 2024.
  • Compte rendu de Acerenza, G., Modenesi, M., Vien, M. (dir.) (2022), Regards croisés sur le Québec et la France, Bologna, I libri di EMIL, 204 pp.
  • Traduction du chapitre “I biscotti agli errori d’ortografia” (Document 1, François Blais, l’Instant même, Québec, 2012), Mïtra – Revue d’art et de littérature, Cénacle culturel Liban – Québec, 2021.

> Consulter toutes les publications sur Hal