Présentation générale
Diplômé de l’ESIT (Paris) en 1987, Nicolas Froeliger a exercé pendant 17 ans la traduction pragmatique au sein de la société Architexte Sarl, qu’il a dirigée jusqu’en 2019. Chargé de cours en traduction depuis 1992, maître de conférences depuis 2003 et professeur des universités depuis 2014, il codirige le master professionnel ILTS (Industries de la langue et traduction spécialisée), à l’Université Paris Cité. Après une thèse en littérature américaine (Thomas Pynchon), soutenue en 1995, il a orienté ses recherches sur les modalités concrètes d’exercice de la traduction pragmatique. Il est l’auteur d’environ 80 articles, ainsi que d’un ouvrage, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique (Belles lettres, 2013), et a dirigé ou codirigé une quinzaine de publications collectives. Il est à l’origine de la Traductologie de plein champ, colloques internationaux lancés en 2007 qui rassemblent autour de questions de traduction concrètes professionnels, enseignants-chercheurs et étudiants, et est co-organisateur des colloques Tralogy, qui réunissent depuis 2011 les communautés de la traduction, de la traductologie et du traitement automatique des langues. Il est également codirecteur du CET (Centre d’études de la traduction : http://cet.univ-paris-diderot.fr/) et vice-président (après avoir été président, entre 2014 et 2018) de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction : https://affumt.wordpress.com/), dont il a lancé le portail de recherche en traductologie : http://www.recherche-traductologie.fr/. Il est également créateur et animateur de la liste de diffusion traductologique francophone traductologie-fr@listes.u-paris.fr
Publications
- [hal-04420421] Intégrer des plateformes de traduction automatique neuronale dans l’enseignement de la traduction spécialiséepar ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Nicolas Froeliger) le février 5, 2024 à 16:26
Cet article traite de trois formes de mise en cycle en pratique au sein du master ILTS de l’Université Paris Cité. Il décrit en premier lieu un […]
- [hal-04420213] From the wheel of competences to the EMT competence framework 2022par ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Alexandra B Krause) le février 5, 2024 à 15:06
Tour d'horizon des démarches ayant mené à la publication, en 2022, du référentiel de compétences du réseau EMT (master européen en […]
- [hal-04432678] La terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours pour la traduction pragmatiquepar ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Nicolas Froeliger) le février 1, 2024 à 16:25
This paper is part of a broader reflection on the place of popularization in translation. Nur-tured by our experience as a professional translator […]
- [hal-04432640] Attester : différents modes d’organisation possibles pour la profession de traducteurpar ano.nymous@ccsd.cnrs.fr.invalid (Nicolas Froeliger) le février 1, 2024 à 16:18
Cette contribution entend poser la question de la constitution d’une profession de traducteur sous l’angle, politique, des modes […]
> Consulter toutes les publications Hal